Навчальний заклад: Комунальний заклад «Харківський ліцей № 156 Харківської міської ради»
Автор: Собіна Маргарита Сергіївна
Відділення: Філологія
Секція: Німецька мова та німецькомовна література
Область: Харківська
Опис:
Мета роботи — розкрити лінгвокогнітивну специфіку ольфакторної метафори в німецькомовному романі П. Зюскінда «Das Parfum. Die Geschichte eines Mörders» і з’ясувати стратегії та тактики її перекладу задля досягнення стилістичної еквівалентності та адекватності художнього перекладу. Переклад як вид мовного посередництва займає особливе місце в теорії міжкультурної комунікації з огляду на бурхливий розвиток країн, технологій і глобалізаційні процеси. Одним із засобів такої взаємодії є ознайомлення з німецькомовною літературою, що потребує перекладу для читачів іншої лінгвокультурної спільноти. Запропоновані автором перекладацькі еквіваленти включають споріднені, неспоріднені україномовні метафоризовані одиниці та деметафоризацію. Збереження метафоричного образу забезпечується універсальністю сприйняття запаху. Результати дослідження доводять, що в основі ольфакторних метафор, які функціонують у романі «Запахи. Історія одного вбивці», лежать метафоричні відносини за ознакою модальності, кількісного виміру, впливу, а також уподібнення запахів широкому колу референтів