Навчальний заклад: Філія «Харківський приватний ліцей “Народна українська академія” Харківської області» приватного закладу вищої освіти Харківського гуманітарного університету «Народна українська академія»
Автор: Тихий Максим Павлович
Відділення: Філологія
Секція: Англійська мова та англомовна література
Область: Харківська
Опис:
У процесі роботи я описав метамову дослідження, здійснив вибірку контекстів комічного з виступів стендап-коміків, класифікував лексико-стилістичні засоби, що створюють комічний ефект, і встановив стратегію, еквівалентність та якість їх перекладу українською мовою (інфографічно відобразивши результати аналізу). Стендап в роботі розглядається як комедійний жанр інституційного дискурсу, а комічне як естетична категорія, що позначає все те, що породжує у людині характерну психологічну реакцію у виді посмішки, сміху, регіту. Серед висновків до яких я дійшов у результаті роботи, можливо виокремити такі: превалюючими лексико-стилістичними засобами у американській стендап-комедії є каламбур, метафора, метонімія, антономазія та оказіоналізм. Для їх відтворення українською, перекладачі можуть задіяти три стратегії перекладу - ретенцію, субституцію та редукцію, які обираються в залежності від лексико-стилістичного засобу та специфіки контексту, серед яких ретенція виступає найуживанішою (43% вибірки).