Image

Націєрозповідний переклад: паратексти в англомовному перекладі «Захара Беркута» Івана Франка, виконаному Теодосією Бореською

Навчальний заклад: Ліцей імені Тараса Городецького Шептицької міської ради Львівської області

Автор: Кульба Андріана Юріївна

Відділення: Філологія

Секція: Англійська мова та англомовна література

Область: Львівська

Опис:

Науково-дослідницька робота спрямована на вивчення паратекстуальних елементів у перекладі твору Івана Франка «Захар Беркут», виконаному Теодосією Бореською. Робота висвітлює роль перекладача у сприйнятті оригіналу повісті англомовним читачем. Теоретична цінність дослідження базується на паратекстуальних теоріях Л. Венуті та Ж. Женетта. Згідно з теорією Л. Венуті, Теодосія Бореська виступає сполучною ланкою між оригіналом і перекладом твору. Паратекстуальна теорія Ж. Женетта пояснює концепцію перекладацьких коментарів авторки та їхній вплив на правильне розуміння особливостей української культури читачем. Практична частина зосереджується на детальному аналізі паратекстуальних елементів у перекладі як засобу поширення наративних (культурних) особливостей української нації.